Nadia des Mers Mystérieuses - Edition Collector 4K

Audio : Français, Japonais
Edition limitée : 1999 exemplaires numérotés
Contenu :
- 5 disques UHD avec la série, entièrement remastérisée en 4K UHD avec audio Japonais et Français + sous-titres
- Un coffret de rangement format A4 avec finitions et détails de haute qualité
- Un digipak avec illustrations panoramiques
- Un guide complet de la série,
- Un jeu de maxi cards
- Un poster géant réversible
- Une carte lenticulaire aux effets 3D
- Le masque de Gargoyle (Argon), aka Nemesis La Algol, le fondateur de Neo-Atlantis, avec son support en métal
Synopsis : Fushigi No Umi no Nadia (Nadia: The Secret of Blue Water) est une série légendaire, un chef-d'œuvre d'animation qui a marqué des générations de fans. Grâce à la remasterisation en Blu-ray 4K UHD, redécouvrez cette aventure épique dans une qualité d'image exceptionnelle, offrant une immersion totale dans ce monde fascinant de mystères et de découvertes. Imaginée par le génie créatif Hideaki Anno, le futur réalisateur de Neon Genesis Evangelion, Nadia est bien plus qu’une simple série animée : c’est une aventure palpitante, alliant science-fiction, mythologie et action, véritable hommage à Jukes Verne et aux grands romans d’aventure du XIXe siècle. L’histoire suit Nadia, une mystérieuse jeune fille, et Jean, un jeune inventeur brillant, dans une quête qui les mènera à découvrir un secret ancien, les origines de Nadia et à combattre une organisation maléfique venue du fond des temps.
Disponibilité :
Ajouter à ma liste de souhait
Ajouter à mes pré-commandes
Ajouter à ma collection


19
Ne sois pas timide, laisse un petit commentaire
337 messages
Publié le
Je crois qu'on se comprend pas.
Je dis pas que c'est pas le vrai nom bien traduit, je dis qu'en France, le nom de la série était "Nadia , le secret de l'eau bleu" . Moi j'ai regardé des sa sortie sur La 5 à l'époque.
Pour prouver mon point, voilà le générique Français
Pour mimiculte, j'ai cette version.
6533 messages
Publié le
Oui, je sais je suis aussi de cette époque.
Et pour l'édition Blu-ray, justement Dybex a fait 2 éditions :
(celle que tu a avec le titres Français) pour les nostalgiques comme toi.
(celle que j'ai avec le titre japonais traduit + pendentif "eau bleu" ) pour les fans et les "puristes".
Pour l'édition 4K à venir, les ayants droits leur on sûrement imposé le titre pour être le plus fidèle à l'œuvre originale qui s'appel >Fushigi no umi no Nadia< donc en traduction française "les mers Mystérieuses" Gaynax et la Toho, c'est les pires sur la négociation de leur œuvres, il laisse rien passé. 😬
Encore un exemple :
Dybex a voulu intégrer des anecdotes de production un peu croustillantes sur les disputes en studio (le développement de Nadia a été très chaotique entre la Toho et Gainax), ou des interviews non validées par les agents des artistes, les ayants droit ont pu mettre leur veto pour protéger l'image de la série.
1153 messages
Publié le
Autant le contenu physique a l'air attrayant, autant le master 4K japonais a très mauvaise réputation (upscaling + DNR automatisés et mal réalisé au point que le Blu-Ray est plus fin). A voir ce qui aura été fourni à Dybex...
337 messages
Publié le
Perso je préféré "le secret de l'eau bleu" . D’ailleurs il sort d’où ce nom?
1308 messages
Publié le
Je me pose la même question, je n'avais jamais entendu ce nom.
363 messages
Publié le
Nadia, le secret de l'eau bleue (ふしぎの海のナディア, Fushigi no umi no Nadia, littéralement, Nadia des mers mystérieuses) --> wikipedia ;)
6533 messages
Publié le
C'est le vrai titre.
Il apparaissait déjà sur l'édition Blue Water
1308 messages
Publié le
Ce n'est pas le vrai titre, c'est une nouvelle traduction.
Et il n'apparaissait pas sur le premier coffret blue walter sorti et que j'ai. C'est bien écrit Le secret de l'eau bleue.
6533 messages
Publié le
Il n'existe qu'un seul coffret blue water. Dans ton édition tu a l'eau bleu en pendentif ? Si le terme "des mers mystérieuses" n'est pas écrit, c'est que tu a l'autre coffret. Le plus petit qui n'est pas l'édition Blue Water puisque la réplique du pendentif que porte Nadia (blue water) n'est pas présent dedans.
Et non le "Le secret de l'eau bleu" c'est pas le titre original, c'est le titre donné pour l'international. Ça faisait mieux, plus accrocheur.
Mais le vrai titre de base (en Japonais) c'est bien les mers mystérieuses
6533 messages
Publié le
337 messages
Publié le
Donc c'est bien ce que l'on dit , le titre original Français est " Nadia, le secret de l'eau bleu". Après que ce soit pas le vrai titre original c'est autre chose, on change souvent les noms de films ,genre " Die hard" qui devient " Piège de cristal " et pendant des années personne ne parlait des films "die hard" . Et encore si on prenait ton exemple on devrai re traduire en " Mourrir durement" . Perso je trouve ça débile, soit on met " Fushigi no Umi no Nadia" soit " Nadia le secret de l'eau bleu " .
6533 messages
Publié le
Sauf que c'est pas eux qui décide. Ce sont les ayant droit et peut être qu'il ont refusé.
337 messages
Publié le
ok je penses que tu fais partie de ces gens qui cherchent juste à avoir le dernier mot. Je te le concède avec plaisir
6533 messages
Publié le
Non je t'explique juste comment fonctionne une licence avec le Japon. Tu peut avoir acheter les droits, ce sont les japonais qui auront le dernier mot sur la couleur, le titre, le nombre de disques, etc.
Par exemple pour le coffret Ghost In The Shell Stand Alone Complex de All The Anime, la France voulais intégré les OST avec, les Japonais ont refusé.
337 messages
Publié le
on s'en fou, c'était pas le sujet
6533 messages
Publié le
J'ai fais quelque recherches et voici différentes réponses à vos questions :
Et pour le coffret 4K à venir voici la réponse.
6533 messages
Publié le
On ne peut pas mettre un titre japonais (même en Romanji) dans une édition Française. Tu perd le client. Beaucoup pourrai aussi pensé que c'est de l'import.
Sur les films américains et séries américaines, ça passe car le publique est habitué à ça, mais sur du Japonais, c'est tendu.
337 messages
Publié le
mais c'est pas le sujet lol.
perso je m'en fou de qui ou pourquoi ils ont fait ça, je disais juste que j'avais jamais vu le non original traduit en Français " Nadia des Mers Mystérieuses" et perso je trouve ça débile . Soit tu reviens à la source avec le nom original non traduit soit tu laisses le nom en Français qu'on connaît.
6533 messages
Publié le
"et perso je trouve ça débile. Soit tu reviens à la source avec le nom original non traduit"
Comme je te disais, mais tu n'a peut être pas vu:
On ne peut pas mettre un titre japonais (même en Romanji) dans une édition Française. Tu perd le client. Beaucoup pourrai aussi pensé que c'est de l'import.
Sur les films américains et séries américaines, ça passe car le publique est habitué à ça et c'est de l'anglais, mais sur du Japonais, c'est tendu.
Et sur ton : "soit tu laisses le nom en Français qu'on connaît."
Dit ça au Japonais 😅😂
19 affichés sur 19 trouvés